重读童话——The Frog-king
读书日当然要读书,读什么?读童话吧。距离童年越来越远,再读会不会唤回一点童年的美好记忆?
于是选了《格林童话》,特意读英文版也许是因为好奇心,一心想有些新体验。
Frog-King
第一篇是Frog-King,or Iron Henry .常见的版本译作《青蛙王子》。译得真有美感,回想当初的印象,青蛙最后要向公主索吻,才能解除魔咒,恢复原形。
很惊讶,英文版里没这么浪漫,但是读来很真实。
没有刻意的道德渗透的童话,才更像童话。
青蛙帮小公主找球,是有条件的:" Ican help you,but what will you give me if I bring your plaything up again?" 这样的情景多么真实,儿童之间的确是如此讨价还价的。但发生在一只丑陋的青蛙与美丽的小公主之间,就变得分外有趣了。
小女孩为了拿回金球,立刻应承要把身上的珠宝甚至衣服都给它。但青蛙拒绝了,不过它可不是活雷锋,它要公主做老婆!
这不明摆着癞蛤蟆想吃天鹅肉嘛(︶.̮︶✽) 哪个小姑娘会这么蠢?不过为了金球,先答应它呗。青蛙逼着公主发了誓,取回了金球,小姑娘拿到球,撒丫子就跑了……
接下来的情节,对一个小读者来说,简直有点恐怖了,正用餐间,一只湿漉漉的青蛙“啪嗒啪嗒”跳上楼梯,又敲门又是一通喊。小公主was quite frightened. 当女孩被又赖又丑的男生缠上,都是这种感觉: frightened and disgusted.
与众多嫌贫爱富的父母不同,小公主的老爹斥责了不守信的女儿,"That which you have promised must you ferform." 于是,青蛙如愿以偿进了门,蹬桌子上椅子,吃光了小公主的食物。继而命令:“去,铺床展被,本蛙要与你同床共枕!”
有没天理?简直是无赖啊!小公主大哭,国王还生气了,一通责骂,小公主只好用两根手指捏着青蛙回卧室。揣着一肚子气,小姑娘一进门就把青蛙扔犄角旮旯了。青蛙立刻喊
"lift me up or I will tell your father.”
哈!真是童言童语。低年级小学生常说的话就是:“……不然我告老师。”
小公主忍无可忍了,抓起这只得寸进尺的癞皮青蛙,狠狠摔到了墙上!“这下你该闭嘴了!”
这一摔不要紧,青蛙变成了王子!
依我看,这样的写法比什么kiss要厉害得多,也更有道理。
不要说救起一只玩具球,即便救了命也没法让一个小女孩去吻一只粘糊糊的青蛙。比起俗套的kiss大法,甩到墙上更震撼。原来解除魔咒必须让公主狠摔,这样也就能理解青蛙一系列的讨人嫌行为都是为了激怒小公主。
这难度要比索吻小很多,但符合儿童世界的规则。在孩子的世界里,基本不会用吻解决问题 ,暴力才是王道。
初时不理解国王陛下,一点都不考虑女儿的感受。现在来看这可能正是孩子们眼里的家长形象,或者父亲角色。他们永远站在道德高度,居高临下发号施令,貌似不近情理,其实高瞻远瞩。应了那句话:父母之爱子女,必为之计远。”
哭哭闹闹的公主看到丑陋青蛙变英俊王子,颜值加地位一样不缺,夫复何求?不得不佩服国王老爹有先见之明。
如果说这童话真有什么教育意义,可能就是国王的话:“承诺了别人的事一定要做到。”
做不到会如何?我们的《搜神记》里有篇《蚕马》告诉大家:后果很严重。
大古时人远征,家有一女,并马一匹。女思父,乃戏马曰:‘尔能为我迎得父归,吾将嫁汝。’马乃绝缰而去,之父所。父疑家有故,乘之而还......父乃射煞马,曝皮于庭所。女以足蹙之,曰:‘尔马也,欲人为妇,自取屠剥,如何?’言未竟,皮H然起,抱女而行。父还,换女后,大树之间得,乃尽化为绩蚕于树。
尔能为我迎得父归,吾将嫁汝
比起小公主,这马女做得有点太残忍,不仅背叛誓言,还杀马辱马皮,小公主好在有英明的国王爹,挽回了幸福。这马女的爹却只会做帮凶,送了女儿的命。
常说君无戏言,其实普通人也不能轻易许诺,哪怕是对一个牲畜。